William M. Schniedewind. 2019. The Finger of the Scribe: How Scribes Learned to Write the Bible. Oxford: Oxford University Press.
With a scarcity of epigraphs from Iron Age Israel in comparison with those of Egypt and Mesopotamia, reconstructing Israelite scribal curriculum is a difficult task. Considering the final publication of the Kuntillet ‘Ajrud inscriptions in 2013, Schniedewind saw data as primarily useful for reconstructing early Israelite scribal curriculum rather than as inscriptions for primarily understanding Israelite religion. By putting the inscriptions into conversation with one other, Near Eastern scribal curriculum, material vectors of transmission, and the Hebrew Bible, he provides a potential reconstruction of early Israelite scribal curriculum. Pushing his conclusions further, he considers how the curriculum enabled scribes to—in the words of his subtitle—write the bible. After summarizing the book, I will discuss criticisms of the volume and potentially productive routes to expand on Schniedewind’s work. As this review will show, though imperfect, The Finger of the Scribe is an excellent starting point for any scholarship concerned with Israelite scribal culture and practice.
In Chapter One, Schniedewind establishes the aim of the volume: to “demonstrate that early Israelite scribes borrowed and adapted from cuneiform curricular traditions in the early Iron Age in creating early Hebrew curriculum” (1). While recognizing the possible influence of Egyptian on early alphabetic scribal curriculum—through highlighting his interpretation of the Lachish Jar inscription as utilizing the hieratic symbol for five and a recent dissertation completed by Philip Zhakevich on Egyptian influence on early Hebrew alphabetic scribal culture—he instead focuses on the cuneiform curriculum “that was readily available to early alphabetic scribes” (7). That is, Egypt “always used foreign languages and writing systems for international relations” (9). As such, he suggests Egyptian is a less likely vector of transmission than Akkadian. He highlights, for example, that the scribal curriculum at Ugarit, though a West Semitic alphabetic script, is based on the Akkadian scribal curriculum. So, drawing from Niek Veldhius’ work, Schniedewind provides a summary of cuneiform school curriculum in Mesopotamia, using it as the model on which the early Israelite scribes based their scribal education.
In Chapter Two, Schniedewind applies the Mesopotamian curriculum to inscriptions at Kuntillet ‘Ajrud. Following his framing of Kuntillet ‘Ajrud primarily as a fortress along a trade route, he analyzes the inscriptions. First, he describes KA 3.11, 3.7, 3.12, 3.13, 3.8, and 3.14 contextually. Different colored inks as well as paleography found on the abecedaries reflect the varied statuses of scribes. In the case of KA 3.7, but especially KA 3.8, Schniedewind discusses their potential as lexical lists, perhaps about lexical polysemy. Likewise, he suggests KA 3.10 is a scribal exercise. Second, Schniedewind suggests many of the purported scratches on Pithos A are evidence of scribes practicing writing hieratic numerals. Third, the letter formularies (KA 3.1, 3.6, and 3.9) are scribal exercises of epistolary formulas, an exercise possibly using the same physical rubrics of Mesopotamian scribal texts, namely a vertical divider. Also notable is his suggestion that the sequence of words with the root א־מ־ר may have taught etymological roots. Fourth, a proverbial saying (KA 3.9) and what he calls “a corpus of literary texts” (KA 4.2) may have been school texts with religious themes. Considering this information, he tentatively explains the inscriptions as those of soldier-scribes. To substantiate the claim that scribal exercises at Kuntillet ‘Ajrud may be from soldier scribes, he turns to the Egyptian text “The Craft of the Scribe” (COS 3.2), a text that parallels the Hebrew “Letter of the Literate Solider” regarding the complicated relationship between scribes and soldiers.
Finally, he looks at the inscription regarding a certain “commander of the fortress” and an apprentice. Using the former, he offers an exquisite exposition on urbanization in the 9th century and how it may have resulted in the semantic shifts of ער. For נער, he draws from Hebrew, Ugaritic, and Egyptian texts to highlight that a נער could be both a soldier and a scribe, thereby supporting his previous argument that the inscriptions are those of soldier-scribes.
In Chapter Three, Schniedewind explores how alphabets and acrostics made their way into his reconstructed early Israelite scribal curriculum. Highlighting Egyptian hegemony over the Levant in the Bronze Age, he suggests that the invention and spread of the alphabet was a result of Egyptian presence. He further argues that the abgad order “was created as a local Levantine order for the alphabet to distinguish it from its Egyptian counterpart” (54). So, the abecedary itself—at Kuntillet ‘Ajrud and elsewhere—is evidence of early student exercises. This finds precedent and parallel in the bilingual Ugaritic-Akkadian cuneiform abecedary (KTU 5.14), itself an adaptation of a hegemonic power. Abcedary exercises also parallel cuneiform exercises, such as TU-TA-TI tablets. He then discusses how the centrality of the alphabet in the scribal curriculum is reflected in acrostic poetry of the Hebrew Bible, discussing various texts and theorizing that such forms began as scribal exercises and were repurposed into literature (e.g., Nahum 1:2–8). In other words, the forms practiced in scribal curriculum were adapted into literature.
In Chapter Four, Schniedewind explores how lists in elementary scribal education reverberate in biblical literature. First, he views the Kuntillet ‘Ajrud inscriptions, Khirbet Qayafa, and Gezer calendar via the frame of Mesopotamian lexical lists, central to elementary cuneiform education. In particular, he views the format of ירח in the Gezer calendar as a local adaptation of the Mesopotamian tradition of lexical list Ura 1 because a fragment of Ura from the Late Bronze Age was found in Ashkelon. In his own words, “There can be no doubt that this particular list was familiar to Canaanite scribes because this section of Ura was actually found in the fragmentary lexical text excavated at Ashkelon” (84). Second, he describes two types of lists in biblical literature: “autonomous lists embedded into the narrative and the use of lists to create a literary text” (87). For the former, he draws from biblical texts, such as Numbers 7:12–88. For the latter, he draws from texts like the “Oracles Against the Nations.” Throughout his discussion, he provides insightful textual comparisons (Akkadian military annals with Numbers 33:7–15; Solomon as being represented in a Neo-Assyrian scholastic tradition; etc.).
In Chapter Five, Schniedewind analyzes the letter writing genre as a fundamental aspect of Israelite scribal curriculum, focusing on the forms and technical terms of writing, as well as how such features were adapted into biblical literature. First, he draws from Near Eastern materials—such as Enmerkar and the Lord of Aratta, the way in which Egyptian narrative threads are carried by messenger scenes, oral performance of written letters in Ugaritic narrative poetry, and Genesis 32:4–14—in order to show that oral conventions turned into the letter writing genre were known to early Israelite scribes. Second, he presents multiple model letter school exercises from Ugarit, extrapolating from them the diversity in terminology for blessings and verbal forms, a tablet with a scribal exercise on the recto, and a palimpsest, all of which allow him to highlight the flexibility of the scribal curriculum at Ugarit. Third, in light of Near Eastern and Ugaritic letter writing and scribal curriculum, he describes KA 3.1, 3.6, and 3.9 as examples of letter writing scribal exercises, highlighting their broader context as scribal curriculum, a degree of creativity in scribal practice fundamental to authoring literature, and letter form diversity as indicative of scribal curriculum not teaching any rigid letter form. Fourth, he argues that the prevalence of w’t(h) in biblical literature up to the Persian period indicates that it was a formal part of scribal curriculum regarding letter writing via letter writing in the epigraphic record. Finally, he argues that the letter writing genre in prophetic texts was shaped by scribal curriculum.
In Chapter Six, Schniedewind outlines the next level of scribal education: proverbial sayings. Based on a “pious proverbial saying” in KA 3.9, parallels in Aramaic inscriptions, biblical correlates, the prevalence of such language in Amarna, the role of proverbial sayings in Near Eastern curriculum, and Papyrus Amherst 63, he suggests that KA 3.9.2–3 is the “smoking gun” (126) for the role of proverbial sayings in Israelite scribal education. Turning to the Amenemope collection, he argues that its presence in Proverbs is best explained by a 12th century BCE vector of transmission. To strengthen his proposed link between Israelite scribal tradition and Egypt, he suggests cultural continuity between Egyptian scribal culture in the Late Bronze Age and the alphabetic scribal culture in the Iron Age. For Schniedewind, all these connections and parallels—primarily exploited due to a single proverbial saying in KA 3.9—are evidence that proverbial sayings were a part of the early Israelite scribal curriculum. He concludes the chapter by providing examples of proverbial sayings in biblical texts, asserting a correlation with scribal curriculum, and suggesting that such texts are normal because scribes were trained “to make this type of integration of memorized sayings in various written contexts” (138).
Venturing into what Schniedewind calls “more turbulent waters,” Chapter Seven attempts an overview of advanced scribal curriculum. As he notes, his conclusions are conjectures based on comparative evidence and are thus quite tentative. First, drawing from cuneiform curriculum, he argues that orality and memorization were central to advanced scribal curriculum, a possible vector of transmission that transcends historical periods and explains parallels between Ecclesiastes and Gilgamesh, a fragment of which was found at Ugarit. Based on other textual parallels as well, he suggests that scribal curriculum was diverse and long lasting. Next, he frames and describe the Deir ‘Alla plaster texts as (a) having a Sitz im Leben of a schoolhouse and (b) encouraging oral recitation, cementing the link between scribal curriculum, oral speech, and writing. Third, in what he calls a digression, Schniedewind questions the relation between scribal curriculum and legal traditions. Casting doubt on the vector of transmission and link between the Covenant Code and the Code of Hammurabi—as argued by David Wright—he argues that the Hazor Code (Hazor 18 in Cuneiform in Canaan) is the most likely corollary between the Covenant Code and Near Eastern legal traditions, asserting that it was “part of the cuneiform scribal curriculum in the Levant in the second millennium BCE” (156). He proceeds to suggest that texts, such as the Hazor Code, were recited orally. Finally, he approaches KAI 4.1.1, 4.2, 4.3, 4.4.1, and 4.6.4 as examples of school texts about theomachy, recognizing it as conjecture based on his previous arguments and Near Eastern parallels. At base, the advanced curriculum reflects an oral aspect of advanced scribal education, though it is highly conjectural.
Schniedewind’s The Finger of the Scribe provides an insightful and unique approach the Kuntillet ‘Ajrud inscriptions. By drawing from Near Eastern scribal curriculum, he effectively demonstrates that the early Israelite scribal curriculum—as evidenced at Kuntillet ‘Ajrud—may have been heavily influenced by the Mesopotamian scribal curriculum. Surely, scholars exploring literacy and scribal practices in the Levant should engage with this volume. That said, as Schniedewind occasionally suggests, many of his arguments rely on conjecture and extrapolative thinking.
The strongest part of Schniedewind’s argument is the description of his reconstructed scribal curriculum from Kuntillet ‘Ajrud. Initially, describing the various abecedaries (KA 3.11, 3.12, 3.12, and 3.14) and lexical lists (KA 3.7 and 3.8), he places these in juxtaposition with “Syllable Alphabet B” and TU-TA-TI. Regarding KA 3.8, though, it is worth noting that the words שערם and שמרן occurring next to each other teaches more than different ways to read the grapheme ש or polysemous words. Instead, it is notable that the letters of שמרן and שערם are the same—depending on how we read שערם—save for the נ and ע absent in שערם. Accepting Schniedewind’s proposal that KA 3.8 is a type of lexical list, the orthographic similarities may indicate that alphabetic scribal curriculum also taught how to distinguish between words with the similar root letters, even if the letters occurred in different orders. In the same section, though, Schniedewind assumes that KA 3.11, 3.7, 3.12, 3.13, 3.8, and 3.14 should be “understood as six lines of the same practice text” (30); however, he does not justify a synchronic interpretation.
Concerning whether Egyptian or Mesopotamian curricula influenced early Hebrew alphabetic scribal culture, he establishes early in his work that “the technologies and terminology for writing were taken directly from the Egyptian administration into early Hebrew alphabetic scribal culture” (6). Subsequently, he comments that Egyptian “scribal curriculum does not seem to have been widely disseminated” (7). As such, he looks primarily to the cuneiform school curriculum in order to reconstruct early Hebrew alphabet curriculum. Yet, throughout the volume, he highlights how the curriculum employed Egyptian technologies of red and black ink and hieratic numbers, uses Papyrus Anastasi I (“The Craft of the Scribe”) to substantiate a link between a נער as a military scribe, emphasizes Egyptian hegemony in the region as a key to explaining the invention and spread of the alphabet, and draws from the Deir ‘Alla paster texts—the critical editions themselves giving credence to the red/black ink rubrics as Egyptian—in order to describe advanced education. Plainly, it seems that Schniedewind understates the possible influence of Egyptian scribal practices on early Hebrew alphabetic scribal curriculum. Unfortunately, were Egyptian scribes writing on papyrus, it is no longer available today.
Consider, for example, Cairo 25759, an ostracon dated to the 11th century that Ariel Shisha-Halevy argues is a Northwest Semitic text in Egyptian hieratic script (1973). Though seemingly mundane, it shows that social contact occurred between Northwest Semitic and Egyptian scribes to some degree. More importantly, social contact is evident in a text which utilizes Demotic—an Egyptian technology—to write Phoenician. To write in such a way would require a strong social overlap between Egypt and Phoenicia, between Egypt and speakers of a Northwest Semitic language. Such contact can be further ascertained via icongraphy1, the Story of Wenamun2, an Egyptian medical papyrus from the 14th century BCE with a Northwest Semitic incantation3, and “The Craft of the Scribe” (COS 3.2).4 Early Israel’s trading and cultural interactions with Phoenicia suggest that Phoenicians scribes themselves may have served as vectors of transmission for Egyptian scribal curriculum and practices. Thus, Schniedewind should have put model letters and scribal exercises in Egyptian records into conversation and comparison with early Israelite materials.
Another point of Schniedewind that is questionable is the notion that Mesopotamian scribal curriculum somehow influenced early Israelite scribal curriculum. That is, his argument for social contact is on shaky grounds. Undoubtedly, certain school texts were present at Late Bronze Age and Middle Bronze Age sites in Canaan; however, that does not necessarily mean Canaanites were somehow familiar with the curriculum or that the presence of texts means they are a more likely vector of transmission, though he makes such assertions throughout. Hypothetically, for example, with so many McDonald’s wrappers in garbage, a historian from the 23rd century could claim that everybody regularly ate food from McDonald’s due to a material vector of transmission. Yet, the historian from the 23rd century, just as Schniedewind, must also consider the problem of social contact if any materials are to be considered a vector of transmission for some sort of knowledge, cultural system, or technology. It is due to plausibility of social contact, as well, that I think Schniedewind discounts too soon the degree to which Egyptian scribal curriculum and practices may have influenced early Canaanite scribal curriculum and practices. Plainly, I don’t disagree with Schniedewind entirely, as framing early scribal curriculum in Israel via Mesopotamian scribal curriculum is innovative and makes sense of obscure epigraphs; however, due to cultural contact with Egypt, it is probable that the scribal curriculum of ancient Israelite alphabetic scribes was equally influenced by Egypt, resulting in a melding of Egyptian, Mesopotamian, and native elements of for a scribal curriculum.
Additionally, Schniedewind’s analysis of “Proverbial Sayings” and “Advanced Scribal Education” are the two most conjectural and debatable portions of his book. For example, Schniedewind argues that scribes were trained to integrate memorized sayings into various contexts and were taught certain terminology orally—which was then written into various contexts—as part of the scribal curriculum (126, 138). He argues this in order to explain why the language in KA 3.9 parallels KTU 5.9, the Amarna letters, Psalm 20, and Papyrus Amherst 63. While appealing, this approach makes multiple assumptions. First, he assumes that KA 3.9.2–3 is a scribal exercise because of parallels with other texts. Of the other texts, though, only KTU 5.9 is clearly a scribal exercise. As such, I do not see good grounds for putting these texts into conversation as it concerns scribal exercises, culture, and practice. Second, as Schniedewind notes about “proverbial sayings” in elementary scribal education, aside from KA 3.9.2–3, “the Hebrew inscriptional evidence is almost non-existent” (134). Thus, Schniedewind’s construction of elementary scribal curriculum is based on a single text which he characterizes as “proverbial,” a highly conjectural characterization. Moreover, the texts to which he compares KA 3.9.2–3 are not all clearly scribal exercises or school texts, further destabilizing his assertion that KA 3.9.2–3 is an example of elementary scribal education’s “Proverbial phrase” phase. Similar issues are present in Chapter Six about advanced education.
Regarding content more theoretical in nature, though he uses terms like “oral” and “written,” he does not define his theoretical understanding of writing, reading, speech, performance, and other related subjects. For example, in his volume on reading and writing in Babylon, Dominique Charpin “proposes that in almost every case a cuneiform text would be read aloud either by a literate reader to him / herself or by a scribe to a non-literate listening, such as an official or royal recipient. Additionally, Charpin cites rare evidence that scribes might silently read to themselves as a means of rapidly checking their content.”5 Yet, based on Wearne’s reading of the rubric in the Deir ‘Alla plaster texts as an instruction for the oral performance of the narrative, he argues that such a rubric as the poetic parallelism is indicative that fledgling scribes memorized and recited texts (149).6 Following Charpin, though, how does the notion of “reciting” a text change when we consider that reading itself included “reciting”? These nuances should be further explored.
Furthermore, the rubric commanding “recite and memorize it” may also be a literary trope. Though about biblical poetry, Vayntrub’s perspective on orality is nonetheless helpful: how texts are framed as speech shapes our reading of texts.7 As a literary trope, the notion of “oral” scribal curriculum is more difficult to sustain and left me wanting further exploration. Of course, this view is complicated by Robson, who notes that “it is likely that Assyrian and Babylonian scholarship,” done by scholastic scribes, “entailed a great deal of memorization.” She continues by referring to Brian Stock on textual communities: “The question of oral versus written tradition need not be framed in inflexible terms. What was essential for a textual community, whether large or small, was simply a text, an interpreter, and a public. The text did not have to be written; oral record, memory, and reperformance sufficed.”8 Put another way, even if we consider oral recitation and aurality as central to elementary alphabetic curriculum, it must be considered contextually, in a particular textual community. This provide a roadblock to some of the comparisons Schniedewind makes between biblical texts, the Deir ‘Alla plaster texts, and various inscriptions with the content at Kuntillet ‘Ajrud. For his conclusions to be more secure, he should consider this roadblock. How is Kuntillet ‘Ajrud its own scribal community and how does it compare not just to other scribal exercises but to other textual communities?
Another theoretical grounds for what scribal education that would strengthen Schniedewind’s overall arguments is how to link “religion” to the inscriptions at Kuntillet ‘Ajrud. Early on, he notes that “education shapes what we write and how we write it” (3). Likewise, he comments that the debate about Kuntillet ‘Ajrud and the history of Israelite religion falls outside of the scope of the study, instead viewing “Yahweh and his asherah” as “simply part of a blessing formula used in scribal exercises” (24). Yet, by framing the scribal practice at Kuntillet ‘Ajrud with Bourdieu’s theory of habitus, we can more precisely describe the relationship between religion and scribal curriculum.
Consider, for example, Crisostomo’s description of habitus—“the socially formed, unconscious dispositions… that structures the actor’s orientations and actions”—in the Old Babylonian practice of reproduction, scribal education, and elementary curriculum: “Both in what the scribes wrote and in the activity of reproduction—the physicality of pressing stylus to clay—these scribes internalized particular dispositions and perceptions. The habitus produced via these scribal exercises is continually reinforced throughout the elementary education curriculum. Simple routines that form the basis of the educational system such as these carry with them the force of entire cultural systems. In the case of OB education, scribal practices reproduced a Sumerian culture.”9 As Crisostomo suggests, OB scribal curriculum was not merely a way of teaching writing habits which were eventually adapted into literary texts, an argument Schniedewind makes regarding the alphabetic scribal curriculum. Rather, scribal curriculum serves to reproduce entire cultural system through continual reinforcement. Part of the cultural system is the religious aspect. At base, then, by including the notion of habitus, we can more objectively describe the elementary alphabetic scribal curriculum within its social context. By taking such a perspective, we can refine Schniedewind’s conclusion that “scribal creativity had its foundation in the building blocks of education” (167). Instead, we may say that “scribal creativity had its foundation in the educational curricular habitus of reinforced and reproduced culture,” a refinement that allows us to consider why scribal curriculum forms were adapted into biblical literature alongside the cultural perspectives, systems, and ways of thinking (i.e., religion, economy, social groups, etc.).
Finally, Schniedewind does not consider the relationship between the writing—framed as scribal curriculum—and the drawings. The relationship between scribal curriculum or exercises and drawings, though, is a massive, distinct research project in and of itself.
Overall, The Finger of the Scribe is a helpful development in how we understand ancient Israelite scribal curriculum and its origin. Schniedewind establishes a firm foundation for future studies and Israelite scribalism. And although many of his arguments need to be refined, it is nonetheless a valuable contribution to the history of ancient Israel, a necessary starting point for any scholar interested in ancient Israelite scribalism.
*I want to express my gratitude to Oxford University Press for provide a copy in exchange for my honest opinions. Many thanks as well to Raleigh Heath, PhD student at Notre Dame, who provided helpful feedback on my rough draft of this review.
1 Note Keel and Uehlinger (1998: 17) who comment that Canaan and Egypt “had begun to exert considerable influence on each other already during the Middle Bronze Age” and it is likely “that the same ethnic groups continued to maintain their cultural system from the Middle Bronze Age right into the Iron Age.” In other words, the cultural interactions evident via art are a clear vector of transmission for Egyptian scribal curriculum, arguably a strong vector of transmission than a single lexical text with which a Canaanite may or may not have had contact.
2 Although clearly a literary text, Wenamun disembarks at Dor for nine days. At minimum, this indicates that Egypt had—or imagined—linguistic contact with Phoenicians as plausible. Trading large amounts of good presumably required a scribe to keep records. So, it is safe to assume that a scribe was imagined as being present in the Story of Wenamun. Thus, there is good reason to suspect personal interactions between Egyptian scribes and Phoenician elites in a city not too far from Israelite territory.
3 See Steiner (1992).
4 Though Schniedewind discusses “The Craft of the Scribe” in order to better understand the word mahir—as he notes that “the word mahir appears prominently and repeatedly as a West Semitic loanword in the well-known Egyptian school text “The Craft of the Scribe” (Papyrus Anastasi I)” (131)—he does not highlight other aspects of “The Craft of the Scribe.” James P. Allen (COS 3.2) comments that “its interest lies not only in its numerous Semitic place names and loanwords but also in its vivid descriptions of contemporary Canaanite life and customs.” Put another way, “The Craft of the Scribe” indicates Egyptian scribes were familiar with Canaanite—and thereby pre-Israelite ethnic group—land. Though the text was not discovered in the Levant, it does serve as evidence that Egyptian scribes were vectors of transmission for scribal curriculum models to alphabetic scribes.
It is also worth noting that he specifically notes, concerning the Deir ‘Alla plaster texts, that “the text uses red ink to frame itself almost as if it were copying the framing rubrics used in papyrus documents,” namely Egyptian documents. Though the text itself is not a vector of transmission, the technology and framing which parallels Egyptian scribal curriculum and practice is a vector of transmission.
Finally, it is worth noting that Egyptian is the best represented language in the Late Bronze Age, with more than two times the frequency of Akkadian texts. Even when comparing Egyptian text frequency with Akkadian, Sumerian, West Semitic, Anatolian, and Aegean, Egypt texts are still the most frequent. This is important because it suggests that early alphabetic scribes likely had more contact with Egyptian scribes than with Mesopotamian scribes. See Figure 2 in Sparks (2013).
5 Discussed in Matthews (2013: 70). See also Jean Boettéro, Mesopotamia: Writing, Reasoning, and the Gods (Chicago: University of Chicago Press, 1992).
6 See Wearne (2017).
7 Vayntrub (2019: 9). Her comments on textual performances is equally notable: “because these performances have come to us in writing, it is their representation as speech in the text that must be the central point of analysis for the scholar” (10).
8 Robson (2019: 37).
9 Crisostomo (2019: 76–77).
Allen, James P. 1997. “The Craft of the Scribe (3.2) (Papyrus Anastasi I).” In Context of Scripture Volume 3: Archival Documents from the Biblical World, edited by William Hallo.
Boettéro, Jean. 1992. Mesopotamia: Writing, Reasoning, and the Gods. Chicago: University of Chicago Press.
Crisostomo, Jay. 2019. Translation as Scholarship: Language, Writing, and Bilingual Education in Ancient Babylonia. Berlin: Walter de Gruyter.
Keel, Othmar and Christoph Uehlinger. 1998. Gods, Goddesses, and Images of God In Ancient Israel. Edinburgh: T&T Clark.
Matthews, Roger. 2013. “Writing (and Reading) as Material Practice: The World of Cuneiform Culture as an Arena for Investigation.” In Writing as Material Practice: Substance, Surface, and Medium, edited by K. Piquette and R. Whitehouse, 65–74. London: Ubiquity Press.
Robson, Eleanor. 2019. Ancient Knowledge Networks: A Social Geography of Cuneiform Scholarship in First-Millennium Assyria and Babylon. London: UCL Press.
Shisha-Halevy, Ariel. 1978. “An Early North-West Semitic Text in the Egyptian Hieratic Script. Orientalia 47 (2): 145–162.
Sparks, Rachael Thyrza. 2013. “Re-writing the Script: Decoding the Textual Experience in the Bronze Age Levant (c.2000–1150 BC).” In Writing as Material Practice, edited by Kathryn E. Piquette and Ruth Whitehouse, 75–104. London: Ubiquity Press.
Steiner, Richard. 1992. “Northwest Semitic Incantations in an Egyptian Medical Papyrus of the Fourteenth Century BCE.” Journal of Near Eastern Studies 51 (3): 191–200.
Vayntrub, Jacqueline. 2019. Beyond Orality: Biblical Poetry on its Own Terms. London: Routledge.
Wearne, Gareth. 2017. “‘Guard it on your Tongue!’ The Second Rubric in the Deir ‘Alla Plaster Texts as an Instruction for the Oral Performance of the Narrative 1.” In Registers and Modes of Communication in the Ancient Near East, edited by Kyle Keimer and Gillan Davis, Chapter Six. New York: Routledge.