Psalm 1: Translation and Notes

This is part of an ongoing series of posts in which I am offering translations and notes of particular Psalms. I am doing this to prepare for my Psalms final. I did not divide this verse by standard versification (the way the verses are divided in the Hebrew Bible). Instead, I used an outline so that I could illustrate the structure of the Psalm more clearly.

  1. Blessed is the man [1] who
    1. Does not walk in the council of the wicked
    2. And on the path of the sinners he does not stand
    3. And in the dwelling of the scoffers he does not dwell [2]
    4. But rather [3]
    5. In the law of Yahweh he delights
    6. And on his law he meditates continually. [4]
      1. So, he is like a tree transplanted onto channels of water which
        1. its fruit it gives in season
        2. And its leaves do not wither [5]
          1. And all that he does will prosper [6]
          2. Not so the wicked [7]
          3. But rather [8]
        3. Like chaff which is blown in the wind [9]
      2. For that reason [10]
    7.  They will not be vindicated, the wicked, in judgement
    8. And {they will not stand}, the sinners, in the council of the righteous. [11]

a. For Yahweh takes care of the path of the righteous and the paths of the wicked perish. [12]

[1] This phrase is potentially problematic. The word for here is אַ֥שְֽׁרֵי. It is a Masculine Plural Noun in the construct form. This means that it is directly connected to the following word. As a rule of thumb, we can insert the word “of” between the construct noun and the following noun. So, “blessings of the man” would be a more literal translation. Throughout the Psalms, and other texts, this word אַ֥שְֽׁרֵי seems to function as a sort of claim. So, “blessed is the man” = “the blessings of the man.”

[2] 1.1-3 serve to define what the blessed man does not do. The word “who” (BH אֲשֶׁ֤ר) begins this by marking the beginning of a series of subordinate clauses. This means that 1.1-3 are not complete sentences; rather, they serve to define the parameters of the phrase “blessed is the man.” Notably, each thing used to define what a blessed man does not do is very similar. In 1.1, we see the following structure: a negative particle (namely, not) + verb + location in construct with a preposition + masculine plural noun (to represent people groups). 1.2 and 1.3 use the same elements; however, they re-order the sentence structure: location in construct with a preposition +masculine plural noun + a negative particle + verb. Because 1.1-3 are so similar in structure and all use the same preposition (a bet), they are best understood as one unit. This unit serves to define what the blessed man does not do.

[3] The short phrase כִּ֤י אִ֥ם serves to transition into the next set of parameters for the blessed man. As with most particles, prepositions, or conjunctions, it may mean a wide variety of things. I am taking it as a way of marking the transition into something else. This new thing being introduced is meant to be distinct from 1.1-3. So, I translate “but rather.”

[4] 1.5-6 describes what a blessed man does. Like 1.1-3, it uses the same preposition bet. By doing so, it links itself to 1.1-3. With the conjunction, though, we know that it is a contrast to what 1.1-3 describes. Furthermore, 1.5-6 continue the same sentence structure found in 1.1-3; however, there is now no negative particle. Thus, whereas 1.1-3 were what the blessed man does not do, 1.5-6 is what the blessed me does do.

Because 1.1-3 and 1.5-6 are so closely linked in terms of sentence structure and the preposition which they use, they should be read as a unit. Recall, though, that I argued in note [2] that 1.1-3 are a unit. In light of 1.5-6, 1.1-3 are still a unit, albeit a sub-unit. 1.5-6 is, likewise, a sub-unit. These two sub-units operates in conjunction (together) to present a full picture of what a blessed man does.

Notably, though, this consistent structure is broken by two slightly different elements. First, we see in 1.6 a different verb form. 1.1-5 use QATAL (Perfect) verb forms. 1.6 shifts to a YIQTOL (Imperfect) form. Second, vs. 6 has the additional words “day and night” (יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה). I translated these as “continually” because it seems to be what the text is trying to express. The addition of “continually” breaks the sentence (syntactical) pattern which I noted in [2]. For these reason, namely the breaking of a pattern from 1.1-1.6, the minor shifts and changes in 1.6 may serve to say to the reader, “Hey! Things are about to change. I’ve some new ideas to talk about, so I’ll prepare you with a minor shift in pattern of the text.”

[5] 1.6.1 is the shift which I mentioned in [4]. Rather than continuing with more parameters about how a man is to blessed, 1.6.1 uses a metaphor. It compares 1 and 1.1-6 to being planted by channels of water., then, serve to specify the parameters of a tree planted by water. It (1) gives fruit in season and (2) does not whither. This is imagery is important because it is what allow life to thrive. One can have water. Without food, though, one is unable to survive. This imagery, then, metaphorically describes the blessed man as one who enables others do survive. A tree transplanted by water will be (1) thrive as an individual tree and (2) sustain the life of other animals and people.

The extent to which one blessed man may impact the environment positively is not too surprising. In an early post, I spoke about how miscarriage of justice could make the foundations of the earth totter. There was a correlation between ethical behavior and creation. Thus, we see in Psalm 1 a similar idea at play. The blessed man is not merely an ethical man who avoids the wicked and studies the law of God as an entity autonomous from everything else. Rather, his being blessed is correlated to creation. He doesn’t necessarily cause creation to prosper; however, the Psalmist does correlate the provisions of nature and wildlife to the ethical behavior of man.


The Dan River in Israel

[6] is not entirely clear. The verb for “to do” is not clearly referring to a particular thing. Likewise, the verb for “to be caused to prosper” has no clear subject. Up till this point, though, the only present character is the blessed man and the wicked ones. Because the two verbs in are a 3MS forms, it is best to understand the subject as being the blessed man from 1.

Another interesting feature of this metaphor is the use of verbs. Recall in note [4] that 1.6 was the first occurrence of a YIQTOL verb form. In the metaphor, the only verbal form used is a YIQTOL form (except for one WǝQATAL which functions like a YIQTOL). The implication is that this metaphor is durative. Consequently, the blessed man is thought to be this way unceasingly. At no point in the imagination of this Psalm does the blessed man cease being like a tree.

Furthermore, the use of YIQTOL forms in this metaphor emphasizes it as a particular unit. The end of the first unit, 1.1-6, offers a transition into this new unit of the tree metaphor.

[7] shifts directions, yet again. Whereas previously the Psalm focused on the metaphor of the righteous man, it draws a contrast with the wicked ones.

[8] Until this point, “but rather” has only occurred once as a way of describing what the blessed do. By re-using “but rather” in context of the wicked ones, the reader now expects to see a contrast between what the blessed to and what the righteous do, or are like.

[9] The contrast derived from the phrase כִּ֥י אִם strongly contrasts the imagery of a healthy, fruit-giving tree. The notion of being “chaff” blown in the wind implies absolute lack of value. When gathering grain, the chaff is, quite literally, blowing away in the wind. They do this because it serve no value. It does not contribute to the sustaining people. Additionally, the tree is said to “give.” In, the verb establishes the tree as the agent of giving. In, the chaff has no agency in the action. Thus, the role of chaff is less significant in the sentence. Whereas the tree is an acting agent, the chaff is only acted upon.

[10] “For that reason” serves as another transition to describing the nature of the wicked. Notably, there are two conjunctions which introduce the wicked: לֹא־כֵ֥ן (lo’ ken) and עַל־כֵּ֤ן (‘al ken). These two conjunctions are strikingly similar in terms of how they sound (lo vs. al). Because of this similarities, the Psalmist may be attempting to tie these two phrases together into a larger unit.

[11] 1.7-8 reflect 1.1-6. Whereas 1.1-6 demonstrates what a blessed man did and did not do, 1.7-8 reflects what a wicked man will not do, namely stand in judgement. The notion of “standing in judgement” may have to do with what I wrote about regarding Psalm 82. If one is standing in judgement, their honor has been, to a certain extent, restored. If the wicked will not stand in judgment, their honor will not be restored. Consequently, 1.8 acknowledges that they will not stand among the righteous. For the righteous will have their honor restored.

This imagery of “the righteous, a MP N, reflects well 1.1-6. In 1.1-6, the wicked ones, a MP N, are juxtaposed to the blessed man. Now, the wicked ones are juxtaposed to the righteous ones.

Furthermore, the reason I placed “will not stand” in {} is because it not actually in the text at this point. This is what Greenstein refers to as “deep structure.” Grammatically, it should be translated “and the sinners in the council of the righteous.” As cognitively aware readers, though, our minds fill in the place where we expect a verb. Because 1.7 contains the verb, the mind fills in the blank.

Finally, the description of the wicked, including the metaphor has more brevity than the blessed man. This is important because it further demonstrates that the focus of the Psalm is the blessed man. Even though a stark contrast is being drawn between the wicked and the righteous, the focus is ultimately the righteous.

[12] a serves as the summation of Psalm 1. Before explaining a, though, note the structure of Psalm 1. Here is a small, easy version:

  1. Ways of the blessed are described.
    1. Ways of the blessed are described metaphorically.
      1. Conclude the ways of the blessed.
      2. Shift to the ways of the wicked.
    2. Ways of the wicked are described metaphorically.
  2. Ways of the wicked are described.

Each number 1 reflects the same type of description in 2. The only different is that one describes the blessed, while the other describes the wicked. This structure is what is called a chiasmus. The chiasm allows us to see a stark contrast between the wicked and blessed not just in terms of the specific words used, but in the places where they are employed. The summary is a. picks up on this by summarizing the entire Psalm in terms of the the way of the righteous as opposed to the way of the wicked. One major addition occurs here, though.

This is the only place in the Psalm where Yahweh becomes the agent of the verb. Although Yahweh appears as a figures to describe the “Law of Yahweh”, he was not the subject for a verb. As the subject a verb, Yahweh is said to “care for” (lit. “know”). I take this verb “to know” as a way of expressing how the divine watches over the blessed.

In contrast, the path of the wicked may be taken in two ways. First, the “path” could be a collective notions of “paths.” This is possible because the wicked don’t all act wicked in the same way. Thus, “path” could be understood as a plural. Furthermore, although “path” is typically understood as a masculine noun, it shows up a feminine noun. In light of these two observations, it is possibly that the subject of “to perish” is the paths themselves. So, we would translate, “and the paths of the wicked perish” (taking תֹּאבֵֽד in a stative sense). Alternatively, Yahweh could be the subject. In this case, the verb “to perish” should be taking as a 2MS, with Yahweh acting as the subject: “the paths of the wicked you, Yahweh, cause to perish.”

The alternative is less likely for two reasons. First of all, I am hesitant to give a Q form a causative meaning unless absolutely necessary. The other option, with “path” as the subject, demonstrates that using the verb as a causitive Qal is not necessary. Second, Yahweh as the subject is odd in the structure of a. Like any good syntax, the first part of a. reads as a verb followed by the subject. Thus, the subject, namely Yahweh, “knows.” The syntax clearly correlates the two. There is no reason, though, to correlate Yahweh with “perish.” Structurally and grammatically, it makes more sense for the subject of “to perish” to be “paths” (lit. path).

Also, feel free to click on this link. It may help me win a free book:



One thought on “Psalm 1: Translation and Notes

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s